|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% Q9 L5 T0 y8 w) R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ O$ S0 o# k# {7 }$ C, x! m
c6 u, C- M9 K( P1 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ A/ b2 L2 D$ e/ S2 g
+ r3 z* J Y5 b8 S) A
遗憾,我给不了任何回答。
' S4 m$ L7 l% l: o, S/ G3 ?
1 S& h$ i x7 M; ]. K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 E" O: Y" l7 A( ` b o( E# A : n+ s( U1 `/ s+ |: c9 ]8 }, X* ?/ o4 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# q9 T' e% u' M. }; Z& j' F
0 k) T; S& Z/ _; b4 y( A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 j |3 {5 ]0 G% Z 7 q V; G* Y4 n1 L0 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% F. B2 D# E6 U2 U/ N g
$ g! M' V. b) @' o8 w& T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ e5 @5 X2 c. w& `* }' K$ h
4 T4 Z& Z& O# E4 K8 p- i" U: K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ G, q J1 ]" s- s2 l8 t
' O; j! ^) l! N7 l1 D# L. n/ x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! h2 a3 `2 h0 [# ^) K8 O
5 t! B" _# m2 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 D& F+ [3 v' w. k( D* s 9 n- H! g! ^+ j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) s0 E* Y5 L$ o3 M; N" k, R
# Q4 ^% B# P7 Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* ~( e* J7 B6 J 3 l$ B3 H9 e' i; R% a" ^5 z# W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# U) ~" e w: A$ B0 b
$ z o E3 i$ ?. r2 i/ h' a9 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ V/ ~% t4 j4 f' O1 ?
3 R- ?- Y: [0 K7 f' h& {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
}1 P+ A' G3 A! ~' H
6 Q- Q& J! x N6 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; u3 D4 _6 Q# d; B 5 B) d+ w9 @# M; X: n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 \' S6 X2 ~' ^( m* {) V% U
( o4 O2 u; s( ^; z0 Y9 u3 ]* l. A% u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 M6 ^, l4 ^: P* b
|
|