|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 r l) o; `! M# R/ c1 ~% ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 L7 D5 Y8 m b! {
4 Y) D t0 g, J5 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 C4 I$ t3 u' _0 h" U+ s! Y3 ?' d * r$ t T& W5 t9 x
遗憾,我给不了任何回答。
, A% I5 ~$ D- m" u ; A" E& R6 N* c" u3 ^2 B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 E# W2 ], _# v) J
9 d: z, t& V' a# Y8 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) f# f/ X9 @- U9 ~
$ c) N+ M3 x( V+ ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; \! G, I3 \+ L0 u& L
) A7 K: m+ k- }" M- x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( K" L: K! e Z! X V( ~
4 _4 {# o. q+ e j/ _: t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Y0 g. x+ @ T: ` 0 k0 p# [ A6 z& `( T/ w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 S5 [* r# R; J3 b 9 z& P2 a/ J; p) F3 o8 f7 y% U& h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 o% I' i+ N7 S8 ]& I" V3 V$ g
, Y& Y4 y) k7 ]- V' g/ i( m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! Y, y% `' y; y4 l4 r( h6 @7 R0 f
n. r: x9 J& `( w3 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" j6 d7 r& L0 c/ l: M9 C
7 ]" ]8 I" b" A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 H- A/ b9 I9 Y: C1 O. b7 {, [
- X l# W: R* Z, r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* g/ r; T2 G8 V/ l' k7 i
3 { N( h9 F0 @) L' ^$ E. y& @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* G* h! K! {' Y1 a
" u5 C5 E8 a2 }9 m- Q$ S# [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 N4 |9 \; Z% m3 z9 A
6 c4 _$ D2 I, S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& t9 l5 k# t, p- q, C9 q
+ V7 }" N' P0 F; s/ ^% Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: w0 d: v1 Y4 e( o2 B) g0 K" ?. q
' a$ \0 H# k3 G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 n) R7 c$ o6 w' ~8 k5 Z |
|