|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 a" ]9 R2 u; E/ X& |, m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, s% q2 L, B: k
' G) L/ J7 C9 M1 l" W) k* `) ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
a1 i X( w* J ) h5 u7 Q9 m9 U; ?3 l7 R; O
遗憾,我给不了任何回答。
* H! o+ |. u b) |4 G. U6 @. M
5 w$ _3 G" E6 v# A* I; m e. A! B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& v# o3 c" D# U
4 Z- W3 \' Q: l M3 U: ]3 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 @" L1 P3 }8 @& k; p$ j
2 F. V8 D# H3 W" ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 ]! r4 o7 a; u$ w
: @) _0 W7 A0 ^1 l: ]/ @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 A$ h1 u0 @5 i& r& d2 ]5 s0 x 4 m2 L$ ]# {' H( x% }/ w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: r1 m8 h) d3 b* _! x0 d9 S
8 T5 U; ^' }6 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- ]4 A: f4 Y( @+ Y8 O# v# D* J! S 6 p. X0 }- U' ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 B6 J+ M1 j$ J
. a. ~$ v) Z0 r4 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& b" n' v# T9 ?# z7 @ 8 I( J$ V; d& X3 @! U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% _0 z! E9 m4 ^( d* v2 ^
2 Z" n/ E+ \" ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! K# n4 h; h5 U$ I8 Z# s
" p5 u) E7 w6 ?- {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, ]1 x, O/ c7 F/ J
* b. c/ j; u2 Q! p6 R% O- C( t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 ?9 C6 b; Z% i* {* W- g 2 a. c$ ~) b$ w( @/ u/ \5 _/ M# A* Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' ?& Y' E0 h7 s1 ~" a) z; s3 V
0 U7 {1 Y9 Q0 j. D v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! Y$ s- j7 `( C' s8 b& Q9 a ; ?+ f* Y6 k( F2 {, d: b) z. t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( r$ O3 b% b) v! |; C6 l
5 E: Y5 a. Z9 @+ G1 |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" g8 l r" V6 t
|
|