|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" d2 O- F! ?: ~- O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 z$ P& {: C4 @; t$ p8 T. z8 U" d' L3 S 5 I5 N6 t: Q1 V8 G) W6 y8 w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 @) E' a0 f: F% V' a& h ) D" j) \' S/ N: f) k
遗憾,我给不了任何回答。. x4 `6 Z- o! P) N
5 R- u2 K5 Q: ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ v! j' Z( j5 @) F, Y4 D4 E
* o9 V0 n- ^ J/ K9 v: Y* x2 i6 H; W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ h! U/ }8 O' X
* S; a0 x: k; q( x1 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 w8 [- S$ C5 k" h/ L
0 e& [) v4 L3 c x' g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 \1 n& }' A. E * f) x% X8 ]% q5 Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' A1 ~6 W! r7 ^0 m
5 K8 f& H$ P3 z1 y$ v2 H8 i% L2 ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) B- l! o6 C9 O; P# W1 n
3 p1 U& O3 ?2 _8 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 V2 w3 y% u9 H" }9 ^+ W
$ j2 F4 U. `* t" A" {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: O5 v# u! C% r" c
5 b! v2 T9 Q, g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 b& n/ e8 n$ j& p3 S. Z, _ ' [4 T$ N, z+ p$ @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
E3 R: E' n$ I' t n W - ^/ b! L" M/ x1 N! _2 e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 c! T4 F8 r! Z9 k; s# C1 z5 \( @
. V) @$ h# x, b) U/ K$ h' S# @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. n' v( W! w& g( v" i . K( @9 e* I7 ]% M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 X4 o/ x2 O- u. j+ k
8 z. }9 V0 V Y, S+ l; X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. m2 N7 \3 Y; S. _
, J, B) ]# W; s+ ~) P$ S$ }: W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 B& W6 `0 z7 k# X: W
) z# a4 y# L, V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, R: w, K1 b1 Y |
|